Bruce Momjian
When I decided to write a book, I targeted the many new POSTGRESQL users. I hoped my book would help novices understand databases and assist them in using the POSTGRESQL documentation. I attempted to take the many features of POSTGRESQL and show them in context so their purpose would be clear.Judging from the strong book sales, and translations into Japanese and German, I think I have met that goal. I continue to get good reports from readers. Though no book can meet everyone's needs, this book has helped many people understand and use POSTGRESQL.
This book was partly written by the POSTGRESQL community. When you write a book, so many things can go wrong -- glaring mistakes, serious omissions, and confusing paragraphs. With the help of many online proofreaders, most of these were eliminated before the book was printed. I thank everyone involved in making this book a success.
It is a pleasure to see this Japanese translation of my book. Japan has always been a leader in its use of PostgreSQL. Credit for this can be given to the many experienced Japanese developers, such as Tatsuo Ishii and Hiroshi Inoue. These men and others have added critical features, like foreign language support, that have helped increase our usage worldwide.
I also want to thank the translators of this Japanese edition. I know translating a book is a huge task. My foreign language skills are poor, so I am in awe of the people who have laboriously translated my words into Japanese.
I visited Japan recently and met many enthusiastic users. I was amazed
to see how widespread POSTGRESQL use is in Japan. Hopefully
this Japanese translation of my book will help continue that growth.